Incipit: Resume work on the Latin spells in modern fantasy fiction project. solleniter iuro qui non bonum agens!
I. Translation: Aen. I:172-207 (we completed this! EUGEPAE!)
II. Analysis and Interpretation: tacit allusion to Vulcan=Achates (174-176); metonymy (Ceres, Cererem corrupta...Cerealia arma 177); detailing of lost ships/comrades Antheus, Phrygius, Capys & Caicus; (181-183); in + supine (in conspectu 184), remember verbal nouns or adjectives can take objects & enjoy other verbal properties; anaphora (deliberate repetition) arma (l. 1 & 177, 183); military language (i.e. arma & agmen 186) describing agricultural setting and features; pascitur is passive, not deponent, related to pasture and pastor; Aeneas an archer (like Odysseus in Ody. 22 where he slaughters the suitors?) l. 187 ff.; specifies Achates' tela, and later, Acestes' wine; cervi are ductores (leaders) 189, and Aeneas, like Neptune calming the crowd, scatters a vulgus (189); number symbolism, tres cervi & septem corpora (184, 192), seven being sufficient for seven remaining ships; vina (195) is a host-gift according to the custom of xenia (a Homericism); maerentia pectora (197) are grieving sorrowfully; O socii...o passi graviora (198-199) brackets off the parenthetical phrase where Aeneas includes himself (sumus); dabit (199), future indicative expresses great certainty, not a wish or subjunctive; Vos...vos (200-201) is another anaphora as well as a shift of person (from us to you-all); maestum (202) recalls maerentia pectora; forsan et haec olim meminisse iuvabit (203) an elison and, moreover how confident is he that he will have a hero's story to recall? (cf. Achilles in Troy or the Iliad--Achilles is very confident and so is Odysseus); fata...fas (205-206) underscores the religious necessity of Aeneas' journey, putting Aeneas in the role of a priest.
In the dock for Friday: Translation of Aen. I:208-222. Then there may also be a surprise. Possibly...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment